Bonjour und benvenuti!

 

Ich bin Marita Krop, Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Französisch und Italienisch.

Seit 2008 bin ich freiberufliche Übersetzerin und bringe Ihre Texte sicher von einer Sprache in die andere.

Leistungen

Übersetzung

Übersetzen meint die Übertragung eines Textes bzw. dessen Inhalt aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Im Unterschied zum Dolmetschen, bei dem ein gesprochener Text mündlich in eine andere Sprache übertragen wird, ist eine Übersetzung die schriftliche Übertragung eines schriftlich fixierten Textes.


Ich übersetze Texte aus dem Französischen und Italienischen. Meinen Kunden möchte ich auch in fachlicher Hinsicht Qualität bieten, weshalb ich mich auf die Gebiete Fashion, Marketing und Recht spezialisiert habe, in denen ich über ein umfangreiches Fachwissen verfüge. Mit dem in meinem Beruf wichtigen sprachlichen Fingerspitzengefühl liefere ich kundenspezifische und hochwertige Übersetzungen, die sich durch inhaltliche Treue auszeichnen und ganz und gar nicht übersetzt wirken.

Während des Übersetzungsprozesses setze ich nach Möglichkeit CAT-Tools wie SDL Trados Studio 2019 ein. Dies ermöglicht mir nicht nur eine schnellere und sachgerechte Übertragung einesTextes, sondern erhöht auch die Konsistenz der Übertragung.

Für eine professionelle und zeitnahe Übersetzung Ihres Textes benötige ich folgende Informationen:

  • Ausgangs- und Zielsprache
  • Textumfang in Seiten- oder Wortanzahl
  • Dateiformat des Ausgangstextes
  • Lieferwunsch

Beglaubigung

Eine beglaubigte oder auch bestätigte Übersetzung – die Bezeichnung ist vom jeweiligen Bundesland abhängig – ist eine mit einem Bestätigungsvermerk, dem Stempel und der Unterschrift des Übersetzers versehene Übersetzung, durch die sie zu einer rechtsgültigen Übersetzung eines Dokuments wird. Die Beglaubigung der Übersetzung ist jedoch nicht mit der notariellen Beglaubigung zu verwechseln.

Häufig sind beglaubigte Übersetzungen zur Vorlage bei Behörden oder in einem Gerichtsverfahren notwendig oder sie werden für andere offizielle Zwecke benötigt. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von beeidigten, ermächtigten bzw. vereidigten Übersetzern angefertigt werden. Der Übersetzer bestätigt damit die Richtigkeit und Übereinstimmung der Übersetzung mit der Vorlage.


Ich bin Diplom-Übersetzerin sowie eine für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für Französisch und bin daher ermächtigt, alle Übersetzungen für meine Arbeitssprache Französisch mit meinem offiziellen Rundstempel zu bestätigen. Ich liefere Ihre bestätigte Übersetzung nicht nur bundesweit, sondern in alle Länder, in denen Sie Ihre Übersetzung benötigen.

Qualität

Es gibt derzeit eine Vielzahl an Einzelübersetzern, Übersetzungsbüros und -agenturen. Für den Kunden ist es oft schwer zu beurteilen, wer zuverlässig und professionell arbeitet und ob eine Übersetzungsdienstleistung seinen Qualitätsansprüchen genügen wird.

Damit meine Arbeit für Sie transparent und nachvollziehbar ist, arbeite ich nach den folgenden Qualitätskriterien:

1. Ich arbeite nach der internationalen Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen.

Seit 2016 legt diese Norm für Übersetzungsdienstleister und deren Auftraggeber Anforderungen an sämtliche Aspekte des Übersetzungsprozesses fest. Sie ersetzt die europäische Norm UNE-EN 15038 und bringt Transparenz in den Dienstleistungsprozess, u.a. durch die Beschreibung personeller und technischer Ressourcen, von Qualitäts- und Projektmanagement, von vertraglichen Rahmenbedingungen und Arbeitsprozessen.

2. Meine Prinzipien: Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit, Flexibilität.

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist für mich ein erstklassiger Text, in dem eine fachgerechte und einheitliche Terminologie verwendet und auf einen angemessenen Sprachstil geachtet wird. Dazu gehört selbstverständlich auch eine hochprofessionelle Auftragsabwicklung.

Ich reiche meine Aufträge immer termingerecht ein und auch kurzfristige Änderungen des Auftrages sind nach Absprache selbstverständlich möglich. Mir ist es daher wichtig, im Vorfeld mit Ihnen alle relevanten Details individuell zu besprechen, damit ich diese Kriterien erfüllen und Ihre Vorstellungen genau umsetzen kann.

3. Ich bin Diplom-Übersetzerin.

Durch mein Studium an der Universität Leipzig habe ich den Grad der Diplom-Übersetzerin erworben. Während dieser fachlichen Ausbildung habe ich nicht nur umfassende theoretische und praktische Kenntnisse im Bereich Übersetzen und Dolmetschen erlangt, sondern auch eingehende Erfahrungen mit CAT-Tools sammeln können. Diese Grundlagen erweitere ich täglich in meiner Arbeit als freiberufliche Übersetzerin, durch Fortbildungen und Auslandsaufenthalte.

4. Ich arbeite nach dem Muttersprachenprinzip.

Nach diesem Prinzip werden Texte vom Übersetzer aus der Fremdsprache in seine Muttersprache übertragen. Grundlage dieses Prinzips ist die Annahme, dass nur in der Muttersprache Texte produziert werden können, die sowohl sprachlich und textuell als auch kulturell unauffällig sind, das heißt, sie sind nicht als Übersetzung zu erkennen. Da insbesondere Fachtexte oft sprachlich besonders anspruchsvoll sind, übersetze ich diese aus der Fremdsprache in meine Muttersprache Deutsch, um eine erstklassige Qualität zu gewährleisten.

5. Ich achte auf eine aktuelle und hochwertige technische Ausstattung.

Internet, Telefon sowie die gängige Microsoft Office-Software gehören neben zahlreichen Fachwörterbüchern zu meiner Ausstattung. Außerdem arbeite ich mit der CAT-Software Trados STUDIO 2015 und STUDIO 2019. Die Abkürzung CAT steht für Computer Aided Translation – computergestützte Übersetzung – und meint Translation Memory-Systeme oder Terminologie-Datenbanken, mit deren Einsatz eine höhere Konsistenz des Zieltextes und eine effizientere Bearbeitung möglich wird.

About

Ich stamme aus der schönen Lutherstadt Wittenberg, die ich Gästen aus aller Welt viele Jahre als Stadtführerin nähergebracht habe.

Zum Studium verschlug es mich in die pulsierende Stadt Leipzig, in die ich nach wie vor immer wieder gern zurückkomme.

Mittlerweile habe ich meine Heimat in Berlin gefunden, wo ich immer wieder neue Orte und unbekannte Winkel entdecke.

Wenn ich nicht gerade fleißig übersetze, stille ich vermutlich meine große Reiselust, dehne mich beim Yoga oder probiere mal wieder ein neues Kochrezept aus – und freue mich auf die Herausforderungen und Chancen, die mich auf meinem (beruflichen) Weg erwarten.

Kontakt

Marita Krop

tradumino Übersetzungen
Fashion – Marketing – Recht

Köpenicker Straße 145/ Aufgang A
10997 Berlin
Deutschland

E-Mail: 
Telefon: +49 (0) 176 – 20 60 59 65